Els autors del llibre Get It Done With MySQL 5&6, Peter Brawley i Arthur Fuller ens ofereixen un recull de receptes mySQL molt ben endreçat.
Xulleta MySQL
dilluns, 27 de setembre del 2010
Xulleta d'instruccions MySQL
dimecres, 22 de setembre del 2010
Correus prioritaris al NetAccess
Els clients de Corretgé.com que gaudeixen del paquet NetAccess, la integració de les Google Apps al seu pròpi domini, ara gaudiran dels correus electrònics prioritaris.
Consulta del correu electrònic amb més rapidesa
Proveu de llegir i de respondre primer els missatges de la secció "Importants i no llegits". Marqueu amb una estrella els que necessitin un seguiment i continueu amb la secció "La resta". Si sortiu de "Prioritaris", podeu tornar-hi si feu clic a l'enllaç que hi ha al costat de "Safata d'entrada", a la navegació lateral de Gmail. FuncionamentPer identificar quins correus electrònics són més importants, els servidors de Gmail comproven diferents tipus d'informació, com les persones a qui envieu més correus electrònics i amb qui xategeu més, amb quina freqüència ho feu i quines paraules clau apareixen normalment als correus electrònics que llegiu. |
Formació de "Prioritaris"
Si "Prioritaris" s'equivoca, podeu utilitzar els botons per marcar una conversa com a important o com a no important; "Prioritaris" aprendrà ràpidament quines preferències teniu.I molt més...
- Personalització de "Prioritaris": Podeu canviar el tipus de correu electrònic que veieu a cada secció (per exemple, podeu passar de la secció "Importants i no llegits" a només "Importants"). Només cal que feu clic a les capçaleres de les seccions o que aneu a la pestanya de "Prioritaris" que hi ha a Configuració per personalitzar-los.
- Utilització de filtres per garantir la importància: Si voleu tenir la certesa total que determinats missatges es marquin sempre com a importants (com, per exemple, els correus electrònics del vostre cap), podeu establir un filtre i triar l'opció "Marca'l sempre com a important".
- Cerques per importància: Si voleu veure tots els missatges que s'han marcat com a importants, tant els llegits com els no llegits, podeu fer una cerca de Gmail amb les paraules "is:important".
- Desactivació: Si "Prioritaris" no us convenç, podeu tornar fàcilment a la safata d'entrada normal. Només heu de fer clic a "Safata d'entrada" a l'esquerra. També podeu ocultar "Prioritaris" des de la secció Configuració de Gmail.
Etiquetes de comentaris:
Net Access
publicat el dimecres, 22 de setembre del 2010
dilluns, 6 de setembre del 2010
Traductors automàtics i humans
Amb l'arribada d'Apertium al món de les traduccions automàtiques, a Serveis Informàtics Corretgé.com vam voler comparar traduccions que ofereix aquest traductor OpenSource anomenat Apertium, el Google Translate i una persona humana: na Terry Batten de Mackenzie School BCN.
El text a traduir són els dos primers paràgrafs del post sobre Google Wave de la setmana passada.
Val a dir que generalment quan s'empren traductors automàtics s'esciu pensant en ells, i aquest no és el cas, hem fet Copiar i enganxar.
Per al text:
El 4 d'agost Google va anunciar que abandonava el projecte Wave, però que mantenia el servei com a mínim fins a finals d'any.
La confusió estava servida: els que no n'havien sentit a parlar mai del Wave, preguntaven, els que en tenien un compte però no ho feien servir, entraven a veure si hi havia novetats, que n'hi han hagut! i els que el fem servir, començàvem a planejar una retirada ordenada de continguts del Wave.
Google Translate sembla ser que enten què és Wave qui deixa el projecte:
On 4 August Google announced that Wave left the project, but kept the service at least until the end of the year.
The confusion was served: those who had not ever heard of the Wave, asked those who had in mind but never used, came to see if there was news that there have been!and that we use, we began to plan an orderly withdrawal of the contents of the Wave.
Apertium malforma la data i costa de llegir:
The 4 of August Google announced that it abandoned the project Wave, but that kept the service at least until finals of year.
The confusion was served: those that had not felt to speak never of the Wave, asked, those that had an account but did not use it, entered to see if there were novelties, that have had ! And those that use it, began to plan a withdrawal ordered of contents of the Wave.
Na Terry Batten de Mackenzie School BCN enten realment que és el que es vol dir:
On the 4th of August Google announced that it was abandoning the project Wave, but that they would maintain the service until at least the end of the year.
Confusion reigned: those that had never heard of the Wave, started asking about it,, those that had an account but had never used it, entered to see if there was anything new. And those that had used it, began to plan an organised retrieval of Wave's contents .
Els traductors automàtics encara no són de fiar, i costarà molt que ho siguin, si mai arriba a succeir, però es constata que hi ha avenços significatius.
Com a curiositat, en aquest video podreu entendre com funciona el traductor de Google, força interessant, sobretot pq es millora a sí mateix a mesura que 'llegeix' traduccions.
El text a traduir són els dos primers paràgrafs del post sobre Google Wave de la setmana passada.
Val a dir que generalment quan s'empren traductors automàtics s'esciu pensant en ells, i aquest no és el cas, hem fet Copiar i enganxar.
Per al text:
El 4 d'agost Google va anunciar que abandonava el projecte Wave, però que mantenia el servei com a mínim fins a finals d'any.
La confusió estava servida: els que no n'havien sentit a parlar mai del Wave, preguntaven, els que en tenien un compte però no ho feien servir, entraven a veure si hi havia novetats, que n'hi han hagut! i els que el fem servir, començàvem a planejar una retirada ordenada de continguts del Wave.
Google Translate sembla ser que enten què és Wave qui deixa el projecte:
On 4 August Google announced that Wave left the project, but kept the service at least until the end of the year.
The confusion was served: those who had not ever heard of the Wave, asked those who had in mind but never used, came to see if there was news that there have been!and that we use, we began to plan an orderly withdrawal of the contents of the Wave.
Apertium malforma la data i costa de llegir:
The 4 of August Google announced that it abandoned the project Wave, but that kept the service at least until finals of year.
The confusion was served: those that had not felt to speak never of the Wave, asked, those that had an account but did not use it, entered to see if there were novelties, that have had ! And those that use it, began to plan a withdrawal ordered of contents of the Wave.
Na Terry Batten de Mackenzie School BCN enten realment que és el que es vol dir:
On the 4th of August Google announced that it was abandoning the project Wave, but that they would maintain the service until at least the end of the year.
Confusion reigned: those that had never heard of the Wave, started asking about it,, those that had an account but had never used it, entered to see if there was anything new. And those that had used it, began to plan an organised retrieval of Wave's contents .
Els traductors automàtics encara no són de fiar, i costarà molt que ho siguin, si mai arriba a succeir, però es constata que hi ha avenços significatius.
Com a curiositat, en aquest video podreu entendre com funciona el traductor de Google, força interessant, sobretot pq es millora a sí mateix a mesura que 'llegeix' traduccions.
Etiquetes de comentaris:
Google
publicat el dilluns, 6 de setembre del 2010
Subscriure's a:
Missatges (Atom)